Logo
Info
Noch nicht angemeldet? Hier einloggen oder neu registrieren!
Websuche:   

Anmelden

Benutzername:
Passwort:
Angemeldet bleiben

Produktempfehlungen

Seite merken

Icon del.icio.us Icon Digg Icon Technorati Icon Furl Icon LinkArena Icon SeekXL.de Icon Yigg.de Icon Webnews.de




Forum - Thema: Deutsche Filmtitel

Seite 1 von 2 | »»
Thema: Deutsche Filmtitel
Autor Beitrag


Beitrag #1 - erstellt: 10. September 2005
NamasteSmily "asien"
Hey, ich hab mal ne Frage wie findet ihr eigentlich die deutschen Titel
unter denen die bw Filme auf RTL2 laufen?
Die entsprechen, soweit ich weiß, meißtens nicht der Übersetzung aus dem indischen.
Also ich für meinen Teil finde die schon manchma ziemlich kitschig...
Was meint ihr...?
(Sry wenn es diesen Thread schon gibt ..)

---

Peace, Peace! He is not dead, he doth not sleep, he hath awaken´d from the dream of Life.
(Shelley)
nach oben
Produktempfehlungen


Beitrag #2 - erstellt: 11. September 2005
also ich find die filmtitel auch nicht soooooo toll!
und dz hast recht oft entsprechen sie nicht dem indischen!
aber hauptsache die filme sind gut!

---
Immer schön Bollywood bleiben!
hey leute wär cool wenn ihr auf meine hp guckt!
www.priyanka-chopra-page.de.vu
nach oben


Beitrag #3 - erstellt: 11. September 2005
Doch wenige entsprechen schon den original Titeln aber ich finde die Original Titel natürlich auch viel besser *nicknick*

---
MY Livejournal - Sim27.livejournal.com

nach oben


Beitrag #4 - erstellt: 11. September 2005
Also so weit ich weiß ist bei denen die bei RTL2 liefen die Orginal übersetztung ungefähr

Kabhi Khushi Kabhie Gham heißt "Manchmal glücklich Manchmal üngliücklich (oder auch traurig)"

Kal Ho Na Ho heißt "Ob es einen Morgen gibt".

Main Hoo Na heißt "Ich bin da".

und

Kuch Kuch Hota Hai heißt "etwas ist passiert".
Smily "winke"

nach oben


Beitrag #5 - erstellt: 11. September 2005
Mir sind die deutschen Filmtitel egal.Hauptsache die Filme an sich sind gut.Und zu Kuch kuch hota hai hab ich jetzt schon 3 oder 4 verschiedene Übersetzungen gelesen*gg*

---
nach oben


Beitrag #6 - erstellt: 11. September 2005
Stimmt hauptsache, die Filme sind gut*g*, aba trotzdem wenn ich Dvds zu Hause rumliegen hab u. dann kommt jem. der noch nie nen bw Film gesehn hat(z.b. Eltern...)und die sehn die Titel "..und plötzlich war es Liebe", "in guten wie in schweren Tagen", da wär ich schon ziemlich schräg angeschaut.Da, denk ich, komm die orginal-Titel besser...

---

Peace, Peace! He is not dead, he doth not sleep, he hath awaken´d from the dream of Life.
(Shelley)
nach oben


Beitrag #7 - erstellt: 13. September 2005
ich find die indischen titel zwar immer noch am besten aber ich muss sagen die dt titel sind auch nicht schlecht...so kitschig sie klingen mögen so schön sind sie ja auch ... denn die dt bwtitel sind immer noch besser als die hwtitel...einfach romantischer u seufermässig....u in hw klingen eh mittlerweile alle gleich

---
nach oben


Beitrag #8 - erstellt: 14. September 2005
mir sind die deutschen Titel egal, ich kann sie mir eh nicht merken, die indischen gehen leichter und bleiben eher ich Gedächtnis weil ich einige Filme schon in Original gesehen habe und die Soundtracks runterlade, da kommt man mit den originalen weiter.

---
Bin nur 1x die Woche online!
nach oben


Beitrag #9 - erstellt: 25. Oktober 2005
mir ist es auch egal, denn ich bin auch führ die orginal titel, denn wenn man sich unterhält verwendet man eigentlich ja auch gar nicht die deutschen titel. die originale versteht jeder.Smily "winke"

---


Member im Schnucki-Such-Club
___________

Hilfe | Team
nach oben


Beitrag #10 - erstellt: 26. Oktober 2005
hmm mit er übersetzung harpert es doch sowiso immer. es gibt immer was auszusetzen. das beste wäre natürlich wenn wir alle hindi könnten denn englisch können wir ja sowiso alle schon prima --> (pha von wegen!, ich = sprachgenie HaHaHa [dat wär schön])

---
nach oben


Beitrag #11 - erstellt: 26. Oktober 2005
Na wenigstens nen bisle kann Ich verstehen mit Meinem Schul Englisch.......das war ´s aber auch schon*schäm* Ich glaube Ich muß es echt mal aufbessern

Hindi Lernen ...liebend gerne , ICh werde Mir das Buch und die CD nach Meinem Geburtstag bestellen und schonmal fleißig Üben , damit , wenn Ich King Khan treffen , Mich mit Ihm unterhalten kann*träum*

dann kann Ich Mich nächstes Jahr zu Unserem Geburtstag gut mit Ihm Unterhalten , habe ja nen Jahr vorbereitungszeit*Lach*

nach oben


Beitrag #12 - erstellt: 26. Oktober 2005
ohh ich finde die deutschen titel so schlimm Smily "zornig"
und +überhaupt die meistens übersetzen *umfall*
eins was mir spontan einfällt was sehr schlimm war is bei K3G:
puucha zu rohan sagt: "Ich liebe alles Süße" im original " I Love Laddu"
das hat die ganze szene kaputt gemacht Smily "nichtgut"

---
~*~[Phir bhi Dil hai Pakistani]~*~
nach oben


Beitrag #13 - erstellt: 29. Oktober 2005
Bei K3
wird im Orginal der kleine Bruder von ihm, von Kareena ja auch Laddu genannt und im deutsch haben die
Fettkloß darauß gemacht.

nach oben


Beitrag #14 - erstellt: 02. November 2005
ja das meinte ich ja -.- das is so blöd ><
laddu hört sich so süß an
"who´s laddu?" hötr sich ja besser an wie "wer ist fettkloß?"
obwohl das ja garnix mitzutun hat ^^
laddu is eine indische süßspeise ^^

---
~*~[Phir bhi Dil hai Pakistani]~*~
nach oben


Beitrag #15 - erstellt: 02. November 2005
ja verrückt was sie so anstellen, aber ganz ehrlich wie viele leute wissen was laddu is? fettkloß verstehen die ja u beim synchronisieren schauen sie doch meistens nur, dass es sinngemäß passt u änderns dann halt ab

---
nach oben


Beitrag #16 - erstellt: 02. November 2005
lol, das stimmt ^^

*spam*
deine sig is schön, chandni

---
~*~[Phir bhi Dil hai Pakistani]~*~
nach oben


Beitrag #17 - erstellt: 02. November 2005
hey wie könnt ihr bilder drauf tun ,ich weiss nicht wie das geht ,könntet ihr mir helfen?

---
chica-latina fan
nach oben


Beitrag #18 - erstellt: 04. November 2005
Also ich bin immer zu faul die Deutschen Titel zu sagen weil die ienfach viel zu lang sind O.o
Und ich habe die DVD's ja jetzt auch zu Hause. Das doofe ist, das RTLII Die Filme schneidet udn dadurch die übersetzung der Lieder ändert.
Zum Beispiel bei KKHH. Das wird Kuch kuch hota hai in der DVD mit etwas passiert mit mir oder so übersetzt und bei RTLII nicht.

---
Es gibt noch andere Beziehungen als Freundschaft, voller Gefühle die wir nicht verstehen können, Gefühle die wir nciht verstehen wollen, es gibt Beziehungen für die wir keine Worte haben, die wir nur spüren können.
nach oben


Beitrag #19 - erstellt: 05. November 2005
ja stimmt,das ist total doof.da kennt man meistens die originalversion(die vorallem in liedern stark von der deutschen abweicht) dann sieht man die version im frensehen und bekommt auf der dt. dvd, die ja eigentlich gleich sein sollte mit der fernsehfassung, nochmal eine dritte.da soll noch einer durchblicken.zumindest die dt. versionen sollten gleich sein.Smily "nichtgut"
auf molodezhnaja.ch gibt es einen tollen bericht über die sync. arbeiten bei trl2 und ein schönes interview mit der deutschen srk stimme.Smily "dankedankedanke"
da wird auch erklärt,warum ab und zu so 'komisch' synchronisiert wird.

---


~~~~
~~ No excuses, no apologies, no regrets ~~
nach oben


Beitrag #20 - erstellt: 05. November 2005
Ich find de deutsche Synchronstimme von Sharukh total gut^^
Es liegt daran, dass die die Lieder immer schneiden, damit der film nicht so lang dauert.... -.-'

---
Es gibt noch andere Beziehungen als Freundschaft, voller Gefühle die wir nicht verstehen können, Gefühle die wir nciht verstehen wollen, es gibt Beziehungen für die wir keine Worte haben, die wir nur spüren können.
nach oben


Beitrag #21 - erstellt: 06. November 2005
Ja aber ich find das doof das die die filme immer schneiden zum beispiel beik3g haben die bei dem lied auf dem schulof den part geschnitten wo karena singt und zwar wirklich den ganzen.Smily "winke"

---
nach oben


Beitrag #22 - erstellt: 17. März 2006
Ich finde auch, das die titel nicht richtig sind und manchmal blöd.
Die übersetzung von songs ist verständlich: von eine sprache zu anderen was genau übersetzen ist wierklich nicht leicht. Manchmal genaue Übersetzung klingt so lächerlich, es geht einfach nich. Sie geben nur der sinn, "zusammensetzung". Ich versuche Hindi zu lernen, um zu verstehen, worum es in den liedern geht. Sehr interessant.
Ich finde den namen "Nur dein herz kennt die wahrheit" übergezogen. Mann könnte es auch einfacher und naher zu "Dil ka rishta" sagen.
Oder "Denn meine liebe ist unsterblich" - auch zu lang, könnte einfache sein.
Sooo schwierig ist es auch nicht.

---
Wege können nicht falsch sein, nur Menschen (Swades)
nach oben


Beitrag #23 - erstellt: 17. März 2006
Zitat von Chandni:
ja verrückt was sie so anstellen, aber ganz ehrlich wie viele leute wissen was laddu is? fettkloß verstehen die ja u beim synchronisieren schauen sie doch meistens nur, dass es sinngemäß passt u änderns dann halt ab

Laddo is eine indische Süßigkeit *g* Das ist auch die Opfergabe, die Rohan Anjali anbietet, als er bei ihr in London wohnt. Und dann sagt Pooja doch "I loooove Laddo" und Rohan hält ihr Laddos hin *g*

Die Filmtitelübersetzungen find ich bescheuer oÔ Koi ... Mil Gaya - Sternenkind?
STERNENKIND? Koi Mil Gaya heißt "Ich habe jemanden gefunden" lol
Kuch Kuch Hota Hai - Etwas passiert / Etwas ist passiert
Kal Ho Naa Ho - Ob es einen morgen gibt, oder nicht
Kabhi Khushi Kabhie Gham - Manchmal glücklich, manchmal traurig
Main Hoon Na - Ich bin hier
etc.

Aber na ja, im originalen sind die Filme ohnehin vieeeeel besser Smily "tongue" Wenn die bei RTL 2 laufen, schlaf ich ohnehin ein, wegen Werbung und so. lol Deshalb -> lieber auf Hindi.

lg,
Heela

nach oben


Beitrag #24 - erstellt: 17. März 2006
Ich finde die deutschen Titel gut! Sie wurden vielleicht nicht genau übersetzt, sagen aber dennoch einiges über den Inhalt aus!
Lebe und denke nicht an morgen hört sich für mich besser und interessanter an als ob es einen morgen gibt oder nicht... Sternenkind zieht mich auch in den Bann...

nach oben


Beitrag #25 - erstellt: 17. März 2006
Ich finde, man sollte bei den Originaltiteln bleiben (UNÜBERSETZT! Das finde ich i.ü. auch am Besten bei allen ausländischen Filmen).
Viele deutsche Titel hören sich an wie der letzte Titel eines Groschenromans und werden den Filmen nicht gerecht.
Ganz schlimm auch bei den Filmen, die (noch?) nicht im Fernsehen liefen.
Und warum bei Asoka neuerdings unbedingt "Der Weg des Kriegers" hinzugefügt werden muß (wo es um die Wandlung zum Buddhisten und Friedensfürsten geht!!!), bleibt mir verborgen....

nach oben
Produktempfehlungen


Beitrag #26 - erstellt: 03. September 2006
Oft sind Titel unpassend und klingen extrem kitschig, da vergrault man doch die Leute *g*. Ich reagiere eigentlich nur auf die Originaltiteln...wenn jemand etwas über einen Film namens "In guten wie in schweren Tagen" schreibt, muss ich zuerst mal überlegen....hmm...Achso! Das ist ja K3G...Ich finde auch, dass man bei den Originaltiteln bleiben sollte.

---
Phir Bhi Dil Hai Hindustani - Im Herzen sind wir Inder/innen

Abhishek Bachchan, John Abraham, Vivek Oberoi, Ajay Devgan, Aishwarya Rai, Kareena Kapoor und Rani Mukherjee >>> meine Lieblings-Bollywood-Schauspieler/innen zur Zeit.
nach oben


Beitrag #27 - erstellt: 03. September 2006
was bedeutet eigentlich chalte chalte oder mohabbetein richtig auf deutsch ????

---

Meine Crea.
Bin net mehr sooft On
Unsere Contestseite, wir freuen uns über Anmeldungen
nach oben


Beitrag #28 - erstellt: 03. September 2006
Ich glaub Chalte Chalte heißt übersetzt soviel wie "Schritt für Schritt" und Mohabbatein "Liebesgeschichten" .... aber korrigiert mich wenn ich falsch liegeSmily "winke"

---
"Jeder ist auf seine Weise verrückt."
Schaut mal in meinem Blog vorbei:
Jede Menge lustige Erfahrungen, die ich in Australien gemacht habe!
nach oben


Beitrag #29 - erstellt: 03. September 2006
die deutschen titel kann ich mir ehh nie merrken die indischne sind leichter
die deutschen müssen es immer so übertreiben wohin das schocksla uns führt
das sagt doch allesSmily "smile"

---


My New Creation - My New Star... Katrina Kaif!!
nach oben


Beitrag #30 - erstellt: 16. Dezember 2007
Ohh super wir haben nen allg. Thread zum Lästern über deutsche Filmtitel, da brauchen wir die jeweiligen Filmthreads nicht so zumüllen Smily "smilesmile"

Also meine allg. Meinung:
Man kann kaum einen Original Filmtitel (von jedem Film mein ich, nicht nur BW) in eine andere Sprache übersetzen, ohne, dass er verfremdet / bis doof klingt
Trotzdem gibt es Möglichkeiten, das gant nett zu gestalten

Was allerdings Firmen wie REM mit den deutschen Titeoln von BW-Filmen abziehen ist teils unfreiwillig komisch, teils einfach unerträglich blöd Smily "nichtgut"

---
http://ballerinaposesgetyounowhere.tumblr.com
nach oben


Beitrag #31 - erstellt: 16. Dezember 2007
Also ich mag die DT Titel teilweise sehr gerne und finde sie sehr passend (z.B. Veer-Zaara).
Über die, die mir nicht gefallen reg ich mich erst gar nicht auf. Völlig unnötig weil sie sich ja nicht ändern. Ich benutze die DT Titel auch kaum, von daher ist es mir ziemlich egal wie sie heißen.
Die dümmsten die ich aber bis jetzt gehört habe waren "Wer zuerst kommt kriegt die Braut" (DDLJ) und "Papa gibt Gas, eine Familie nicht zu stoppen" (Ta Ra Rum Pum). Wobei ich aber bei letzteren nur "Eine Familie nicht zu stoppen" noch ganz ok gefunden hätte.

---
[center]Kajol ♥

[This image is no longer available]
nach oben


Beitrag #32 - erstellt: 16. Dezember 2007
Mir gefallen die deutschen eigentlich immer ganz gut Smily "smile" Klar, es gibt ausnahmen wie zb. Ta Ra Rum Pum Smily "smilesmile" aber bis jetzt war noch keiner dabei, wo man wirklich sagen kann: Der titel ist verdammt sch...e ^.^

---
nach oben


Beitrag #33 - erstellt: 16. Dezember 2007
also eigentlich finde ich die deutschen titel nicht schlecht, ab und an passen sie auch...aber welchen ich total blöd finde, ist der deutsche titel von paheli...die schöne und der geist...da muss ich irgendwie immer an die schöne und das biest denken....sorry, aber ich kanns nichts ändern...
auch kabhie alvida na kehna find ich persönlich nicht so toll...bis dass das glück uns scheidet..hat so überhaupt gar nichts mit dem originaltitel zu tun...

---
nach oben


Beitrag #34 - erstellt: 16. Dezember 2007
Na ya...es gibt ya wirkl. nette Titel, z.B. "Lebe und denke nicht an morgen" aber die sind so schrecklich lang Smily "lach"

nicht ganz so schlimm finde ich ja i-wie so Sachen wie
Ich gab dir mein Herz, Geliebter (Hum Dil De Chuke Sanam)
Ich sehne mich nach deiner Liebe (Main Prem Ki Diwani Hoon)
etc

die klingen nicht zu abwegig

---
http://ballerinaposesgetyounowhere.tumblr.com
nach oben


Beitrag #35 - erstellt: 07. Mai 2008
Habe mich auch langsam an die deutschen Titel gewöhnt. Manche Übersetzungen klingen zwar komsich.
Wie die von Ta Ra Rum Pum - Papa gib Gas! Eine Familie ist nicht zu stoppen. Smily "lach" Oder von Paheli - Die Schöne und der Geist. Na ja. Bei KANK habe ich gelesen, das der im Original glaube ich heisst: Never Say Goodbye. Ich hoffe, dass das stimmt. Könnt mich ja koregieren, falls ich Falsch liege.

Demnächst kommt ja Laga Chunari Mein Daag(04.07) auf DVD raus und der heißt dann : Der Weg einer Frau. Und der Film Jab we met (20.06) - Als ich dich traf. Finde diese Übersetzung hört sich nicht schlecht an. Smily "top"

---
nach oben


Beitrag #36 - erstellt: 13. Mai 2008
..sind völlig nutzlos und meistens selten dämlich,sowie bei Ta Ra Rum Pum, manche gehen ja noch und sind wahrscheinlich auch besser für nicht so informierte wie wir es sind,aber ich fände es besser wenn sie die Orginaltitel lassen würden,weil wer würde sich einen Film hohlen der Papa gibt Gas heißt außer vllt Kinder..

---
Neu als Chandni.angemeldet
nach oben


Beitrag #37 - erstellt: 13. Mai 2008
Ja bei Laaga Chunari Mein Daag ist ja auch im Original noch der kleinere titel: Journey of a woman...von daher ist der Titel Der Weg einer Frau ja nicht ganz so abwegig...Smily "lach"

---

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
nach oben


Beitrag #38 - erstellt: 13. Mai 2008
Das stimmt,die Übersetzung ist okee, aber auf Hindi klingts halt i-wie besser Smily "zwinker"

---
Neu als Chandni.angemeldet
nach oben


Beitrag #39 - erstellt: 27. März 2009
Also KANK kann nicht übersetz Never Say Goodbay heißen, weil Kabhi auf deutsch manchmal/eng. sometime heißt also nicht sag niemals lebewohl, muss also was anderes heißen. Erinere dich an K3g heißt auf deutsch eigentlich Manschmal glücklich manchmal traurig/eng. Sometime happy Sometime sad also Never say Goodbay ist also auch nur der engliche filmtietel des filmes KANKSmily "besserwisser" ich weiß ich bin 9mal gluckSmily "tutmirleid" . ich hoffe diese berichtigung nimmt mir niemand übel.
Was mir auch grade so auffallt dann hätte man sogar K3g wortwörtlich übersetzen können, bleib nur noch die frage offen warum sie das nicht gemacht haben und dem film nicht den namen Manchmal glücklich manchmal traurig gegeben

---
私はあなたミクを愛して!!!!!!!
7
8.02.2012 Music Bank in Paris *K-Pop Konzert* schönster Tag überhaupt. =D
nach oben


Beitrag #40 - erstellt: 30. März 2009
Zitat von kajolgirlyxxx:
..sind völlig nutzlos und meistens selten dämlich,sowie bei Ta Ra Rum Pum, manche gehen ja noch und sind wahrscheinlich auch besser für nicht so informierte wie wir es sind,aber ich fände es besser wenn sie die Orginaltitel lassen würden,weil wer würde sich einen Film hohlen der Papa gibt Gas heißt außer vllt Kinder..

... bin ganz dieser Meinung. Meistens sind die Titel völlig misslungen bis nervig. Oder sie treffen nicht die Kernaussage des Films, wie z.B. bei "Kuch Kuch Hota Hai" - "Und ganz plötzlich ist es Liebe" ... ähm Nee! Vor allem find ich sie auch zu lang. Bis man die Titel gelesen hat, hat man schon gar kein Interesse mehr an dem Film. Mir wäre es am liebsten wenn sie den Originaltitel behalten würden und einfach einen deutschen Untertitel hinzufügen würden, wie z.B. bei "Veer & Zaara - Die Legende einer Liebe"; wobei das ein schlechtes Beispiel ist da es sich ja um Namen handelt, aber vielleicht versteht ihr was ich meine. Am schlimmsten find ich die Titel in denen unnötig das Thema Liebe auftaucht, wie z.B. bei "Josh - Mein Herz gehört dir" oder "Army - Im Auftrag der Liebe"

Aber naja, wenigstens geben sie uns damit ein Thema zum Lästern.

Smily "devil2" Smily "smilesmile"

---

karma is a bit** only if you are
nach oben


Beitrag #41 - erstellt: 30. März 2009
die deutschen filmtitel gefallen mir meistens nicht!! entweder sie passen gar nicht zum film oder sie sind so schnulzig formuliert Smily "boggled"

---



AASHIQUI 2
nach oben


Beitrag #42 - erstellt: 30. März 2009
@ Sanchi
Ich gebe dir recht, aba cih glaueb die nennen das nicht "manchmal glücklich manchmal trauirg, weil es scih ehrlich gesagt voll beknackt anhört Smily "smilesmile" Smily "smilesmile"

nach oben


Beitrag #43 - erstellt: 01. April 2009
@SHK4ever Da hast du schon recht es hört schich dumm an aber so heißt der film nun mal, nähmlich wie gesagt das bedeutet nun mal K3G , aber solang wir die originaltietel in Hndi kennen kann es uns ja egal sein

---
私はあなたミクを愛して!!!!!!!
7
8.02.2012 Music Bank in Paris *K-Pop Konzert* schönster Tag überhaupt. =D
nach oben


Beitrag #44 - erstellt: 01. April 2009
Zitat von kajolgirlyxxx:
Das stimmt,die Übersetzung ist okee, aber auf Hindi klingts halt i-wie besser Smily "zwinker"


Smily "top" Genau meine Meinung

---
~ Sometimes i wish i did it like a Boy ~
nach oben


Beitrag #45 - erstellt: 15. Mai 2009
Weiß eigentlich jemand wer sich die dt. tietel ausdenkt würde ich gerne mal wisen

---
私はあなたミクを愛して!!!!!!!
7
8.02.2012 Music Bank in Paris *K-Pop Konzert* schönster Tag überhaupt. =D
nach oben


Beitrag #46 - erstellt: 15. Mai 2009
Zitat von Sanchi:
Weiß eigentlich jemand wer sich die dt. tietel ausdenkt würde ich gerne mal wisen


Wahrscheinlich Marketingleute von der Firma Rapid Eye Movies bzw. der Verleihfirma, welche die Rechte des Films kauft.

---


Hilfe| Team
nach oben


Beitrag #47 - erstellt: 15. Mai 2009
Ok danke Shakti86Smily "thanks"

---
私はあなたミクを愛して!!!!!!!
7
8.02.2012 Music Bank in Paris *K-Pop Konzert* schönster Tag überhaupt. =D
nach oben


Beitrag #48 - erstellt: 15. Mai 2009
manchmal finde ich die titel total o.k und super passend.
aber wiederrum hören sie sich auch total gekünztelt an, wenn ich mir manche titel im laden schon durch lese möchte ich sie mir am liebsten gar nicht kaufen weil der titel sich total dumm uninterressant anhört.

nach oben


Beitrag #49 - erstellt: 15. Mai 2009
genau kareenakajol z.b der dt. tietel Der erste kriegt die die braut der name ist zu kozen oder mein herz kommt per e-mail ne danke da sage ich lieber die richtigen namen

---
私はあなたミクを愛して!!!!!!!
7
8.02.2012 Music Bank in Paris *K-Pop Konzert* schönster Tag überhaupt. =D
nach oben


Beitrag #50 - erstellt: 13. Juli 2010
Ein Wort: schrecklich Unpassend (ok 2 xD)

Ganz ehrlich, dass ist das Dümmste überhaupt die Filme zu übersetzen.Meistens sprechen mich die Filme dann
nicht mehr an, wenn ich mir die deutsche Übersetzung anschaue Smily "blabla" .Hätte ich DDLJ geschaut, als die deutsche Version rauskam..
ich weiß nicht ob ich den gesehen hätte.Wer zuerst kommt kriegt die Braut Wie sch**** klingt das den
bitte?!Für solch einen hammer Film so einen unpassenden und bescheurten Filmtitel zu nehmen.

Naja also mein Fazit: Deutsche Filmtitel sind ungeeignet, weil sie nicht das wiedergeben können was
orginale Filmtitel auf Hindi wiedergeben.Smily "smile"

nach oben
Produktempfehlungen

1 2
Ähnliche Themen
    Thema erstellt von Antworten Aufrufe letzter Beitrag
Filmtitel ABC
in Spiele
dzon 6 5.329
19. September 2023
von selosandis zum letzten Beitrag im Thema springen
Produktempfehlungen
Eklavya - Der königliche Wächter
Eklavya - Der königliche Wächter
My Name Is Khan: Extended Directors Cut Edition [Director's Cut]
My Name Is Khan: Extended Directors Cut Edition [Director's Cut]
Jhoom Barabar Jhoom (OmU)
Jhoom Barabar Jhoom (OmU)
Baghban - Und am Abend wartet das Glück
Baghban - Und am Abend wartet das Glück

Sie sind nicht eingeloggt
Bevor Sie sich aktiv an den Diskussionen in diesem Forum beteiligen können müssen Sie sich an unser System anmelden! Sollten Sie noch keine Login-Daten besitzen, können Sie jetzt ein neues Benutzerkonto erstellen!

 Neue Beiträge
 Keine neuen Beiträge

Nicht angemeldet?
Mit Benutzernamen und Passwort anmelden:

Angemeldet bleiben
Passwort vergessen? | Neues Benutzerkonto erstellen