Logo
Info
Noch nicht angemeldet? Hier einloggen oder neu registrieren!
Websuche:   

Anmelden

Benutzername:
Passwort:
Angemeldet bleiben

Produktempfehlungen

Kalender

August 2017
Mo Di Mi Do Fr Sa So
 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

Seite merken

Icon del.icio.us Icon Digg Icon Technorati Icon Furl Icon LinkArena Icon SeekXL.de Icon Yigg.de Icon Webnews.de




Forum - Thema: Türkisch für Anfänger

«« | Seite 3 von 3
Thema: Türkisch für Anfänger
Autor Beitrag


Beitrag #101 - erstellt: 20. November 2007
aber yas yasch aussprechen!weil yas heißt sommer(eigentlich yaz geschrieben)Smily "wink"

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben
Produktempfehlungen


Beitrag #102 - erstellt: 04. Dezember 2007
achso, danke! Und was heisst "Simarik"?

---
Khwaja Mere Khwaja...
www.limereviews.blogspot.com
nach oben


Beitrag #103 - erstellt: 04. Dezember 2007
simarik heißt verspielt,kindisch oder manchmal auch verwöhnt.glaube ich, wenn ich mich irre korrigiert michSmily "kopfkratz"

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #104 - erstellt: 21. Dezember 2007
nee verwöhnt heißt es nciht so viel ich türkisch sprehcen kan :D
simarik: ja es sind meistens die leute die auch etwas unhöflich sind aber mit verspielt und so ahst du recht, die wissennmeistens nciht was die sagen oder besser gesagt sie denken ncith anhc ebvor sie etwas sagen Smily "smilesmile" Smily "winke"

---
nach oben


Beitrag #105 - erstellt: 21. Dezember 2007
ja so meinte ich das, ich hab so meine ausdrucksproblemeSmily "silberblick"...danke für die berichtigung =)

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #106 - erstellt: 21. Dezember 2007
egal ==)) versteh dich scho haha

---
nach oben


Beitrag #107 - erstellt: 21. Dezember 2007
=) joa zur not verständigen wir uns mit händen und füßenSmily "smilesmile"
nerelisin?

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #108 - erstellt: 21. Dezember 2007
haha OK amasyali und du??

---
nach oben


Beitrag #109 - erstellt: 21. Dezember 2007
gaziantep =) da wo es lecker baklava gibt Smily "lach"

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #110 - erstellt: 21. Dezember 2007
haha aber wierlich wie haben eine nachbarin die ist gaziantepli und sie macht soo prima baklava hmmm ich krieg nie genug...
=) =) =) und außerdem alles gute zu Bayram

---
nach oben


Beitrag #111 - erstellt: 21. Dezember 2007
ahhh jaaaaaaaa!senin de bayramin kutlu olsunSmily "thanks"

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #112 - erstellt: 21. Dezember 2007
dankeschööön wir hören liebr auf mit türkisch reden sonst kommt iweder eine verwahrung Smily "smilesmile"

---
nach oben


Beitrag #113 - erstellt: 21. Dezember 2007
hast recht =)

fahrt ihr dieses jahr in die türkei?

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #114 - erstellt: 21. Dezember 2007
nein zum glück nicht hab echt kein bock mehr!!!! wir sind meistens im dorf und ich hasse im dorf !!!! es ist dort so stinklangweilig ich krieg die krise darum wikl ich garnet gehen :schulterzuck:

---
nach oben


Beitrag #115 - erstellt: 21. Dezember 2007
Smily "smilesmile" wir sind auch nich grad in ner weltstadt.is n kleinerer ort.aber ich geh gern dahin, da gibt es wenigstens n schönes meer

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #116 - erstellt: 21. Dezember 2007
hmm ja wir gehen auch manchmal zu izmir, samsun oder istanbul oder in die stadt in amasya da ist es echt supperschöön echt tolle landschaft aber keine ahnung ich würde gern in so ner city leben wie istanbul oder samsun wo immmer was los ist und wo ich auch shoppen gehen kann und so aber bei uns gehst halt net immer darum bin ich froh, weil wir hier bleiben.

=)=)=) byeee

---
nach oben


Beitrag #117 - erstellt: 01. Januar 2008
simarik heist auch frech kizlarRRRrrrRSmily "wink"

---
Die Augen sind das Tor zur Seele
Mein kopf ist ein Ort der Leere
Man kann keine gefühle mehr zeigen
Dass können viele nicht leiden
Man fühlt sich wie ein Buch ohne Seiten

written by Gamze(EvaBollywood66)
nach oben


Beitrag #118 - erstellt: 04. Januar 2008
Die türkische Sprache ähnelt den Hindi sehr, vorallem dem Urdu, durch das Mogulreich und die Araber.

Hier paar Beispiele:

Urdu/Hindi - Türkisch - Deutsch

Deewar - Duvar - Mauer
Zeher - Zehir - Gift
Qatil - Katil - Mörder
Gul - Gül - Rose
Inteqam - Intikam - Rache
Sirf - Sirf - Nur
Agar - Eger - Wenn
Mujizah - Mucize - Wunder
Ummid - Ümit - Hoffnung
Waakil - Vekil - Anwalt
Watan - Vatan - heimat
Dastan - Destan - Geschichte(Legende)
Ajnabi - Ecnebi - Ausländer/Fremder
Dawaa - Deva - Heilung
Ilaj - Ilac - Medikamente
Dukkan - Dükkan - Laden
Fursat - Firsat - Chance/Möglichkeit
Kitab - Kitab - Buch
Haftaa - Hafta - Woche
Himmat - Himmet - Mut
Hisaab - Hesab - (Be-) Rechnung
Hoorriyat - Hürriyet - Freiheit
Ibaadat - Ibadet - Gebet
Yateem - Yetim - Weisenkind
Toofan - Tufan - Sturm
Taqdeer - Takdir - Schicksal
Jannat/Jahannam - Cennet/Cehennem - Paradies/Hölle
Jawaab - Cevap - Antwort
Izzat - Izzet - Ehre
Ishq - Ask - Liebe
Jang - Ceng - Krieg
Kaafi - Kaafi - Genug
Sabzi - Sebze - Gemüse
Waqt/Zamaanaa - Vakit/Zaman - Zeit
Makaan - Mekan - Ort(Haus)
Khana - Hane - Haus
Khabar - Haber - Nachrichten
Lafz - Laf - Wort
Lazzat - Lezzet - Geschmack
Maloom - Maluum - Bekannt
Mashhoor - Meshur - Berühmt
Shaher - Sehir - Stadt
Daryaa - Derya - Fluß
Taj - Tac - Krone
Maqsad - Makksat - Plan/Ziel
Marham - Merhem - Salbe
Kursi - Kürsü(wird aber nie benutzt) - Stuhl
Masoom - Masuum - Unschuldig
Fasl - Fasil - Jahreszeit
Asmaan - Asuman - Himmel
Majboor - Mecbur - Hilflos/Müssen
Muqadas - Mukkades - Heilig
Moorad - Murat - Wunsch
Muhalla - Mahalle - Straße/Bezirk
Musaafir - Misafir - Gast/Reisender
Mushkil - Müskil - Schwer/Problem
Bahaanaa - Bahane - Ausrede
Nafrat - Nefret - Hass
Namaaz - Namaz - Gebet für Moslems
Duaa - Dua - Bittgebet
Nazar - Nazar - Blick
Badan - Beden - Körper
Qanoon - Kanun - Gesetz
Adalat - Adalet - Gerechtigkeit
Qabool - Kabul - Einverständniß
Qabr/Mazar - Kabir/Mezar - Grab
Qusoor - Kusur - Fehler
Qudrat - Kudret - Natur
Qurbaan - Kurban - Opfer
Rabb - Rabbi - Gott
Rang - Renk - Farbe
Rooh - Ruh - Seele
Surat - Surat - Gesicht
Sabab - Sebep - Grund
Sham - Aksam - Abend
Shaitan - Seytan - Teufel
Sharaab - Sarab - Wein
Shishah - Sise - Pflasche
Subah - Sabah - Morgen
Suhbat - Sohbet - Unterhaltung
Taareef - Tarif - Beschreibung
Taazaa - Taze - Frisch
Taraf - Taraf - Seite
Dushman - Düsman - Feind

*Sehr viele Wörter sind Hochtürkisch.

So das reicht erstmal fürs Erste....Smily "wink" Smily "winke"

---
TaUba TAubA KyA HoGa, HoNa HejI voH hOga
nach oben


Beitrag #119 - erstellt: 04. Januar 2008
jaaa das is mir auch schon aufgefallenSmily "smile" oft versteh ich auch aus den liedern aber auch aus den filmen selbst, viel, wenn ich einfach nur mit der türkischen sprache vergleiche.....ich hatte aber noch nie so ne liste, die idee find ich echt klasseSmily "top"

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #120 - erstellt: 26. Juli 2008
Hallo,
Ich weiß dass dieser Tread hier schon alt ist.. ich hoffe aber trotzdem, dass ich vielleicht eine Antwort bekomme....
Ich habe etwas komisches zu übersetzen:
Wie würdet ihr "Weichgespültes Kuschelhexchen " ins Türkische übersetzen?

nach oben


Beitrag #121 - erstellt: 31. Juli 2008
O_O Smily "lach" sorry ich kann dir nich weiter helfen, aber wenn dir hierkeiner antwortet frag mal n paar türken perpn Smily "smile" crazy,mrs.bollywood93, gizemli oder andere dıe du findest Smily "wink"

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #122 - erstellt: 31. Juli 2008
@kiwi

bei den oben gennanten Wörtern, werden einige auch als Namen benutztSmily "smile"
z.B. Gül, Ümit, Tufan, Murat, Kudret...
Das sind alles Namen.

Wenn man im türkischen ein Satz mit "Wunsch" bilden möchte, benutz man nicht Murat. Es wir oft Istek oder ähnliches benutzt. Murat ist ein Name und seine bedeutung heißt WunschSmily "wink" Also steht oben bei den Namen deren bedeutungen.
Bei Gül und Ümit ist es aber anders.Diese Wörter werden als Name aber auch als Gegenstand (Gül - Rose) oder als Gefühle benutz (Ümit - Hoffnung).
Ich hoffe ich konnte es erklärenSmily "silberblick"

Und zur "Weichgespültes Kuschelhexchen "... Hai Allah, wie soll ich das erklärenSmily "smilesmile" Eins kann ich sagen Hexe heißt Cadi und wird "Jadi" ausgesprochen.

---
"Madmoiselle, glauben sie an Wunder?" "Nein heute nicht." (Die fabelhafte Welt der Amélie)
nach oben


Beitrag #123 - erstellt: 02. August 2008
Danke für die Hilfe-und ich brauch sie gleich nochmal...

Wie würdet ihr folgende Sätze übersetzen?

"yumusatici katkili minciklama cadisi"

"haberciligin son hali merhumu nasil bilirdiniz tarafli gömün ozaman ruhunada fatiha"

"ulen kameranin basinda bir kameraman beklese daha süper olurdu zannedersem..."

nach oben


Beitrag #124 - erstellt: 02. August 2008
Der erste Satz ist mal wieder komischSmily "silberblick"

Also ich kann dir yumusatici übersetzen. Yumusatici - Weichspühler.
Minciklama kann man nicht direkt übersetzen. Minciklama benutzt man (als Wort) wenn man z.B. jemandem "antätschelt"Smily "silberblick"
Das würde ungefähr so heißen :

Du mit Weichspühler beantragter antätschel HexeSmily "silberblick" Smily "silberblick" Smily "silberblick"...
Naja besser als nichtSmily "tutmirleid"

Den 2. Satz verstehe ich garnicht ??? kannst ja jemand anderen Fragen...

Der 3. satz
ulen ist Umgangssprache und wird meistens benutzt wenn man mit i-jemandem redet aber desen Namen nicht verwendet...
Der Satz allg. ist kein gut gebauter türkischer Satz bzw. kein "Gutes türkisch"
Der Satz:
Ich glaube wenn neben der Kamera ein Kameramann stehen würde, dann wäre das gut.

Ich hoffe ich konnte dir weiter helfenSmily "winke"
Satz 2 kannst du einem anderen fragen. Wenn du noch i-was wissen willst frag nachSmily "wink"
Achja woher findest du immer diese komischen Sätze ??Smily "silberblick"

---
"Madmoiselle, glauben sie an Wunder?" "Nein heute nicht." (Die fabelhafte Welt der Amélie)
nach oben


Beitrag #125 - erstellt: 02. August 2008
Also mit den ersten beiden Sätzen kann ich leider gar nicht helfen.

Beim dritten stimme ich Mrs.Bollywood aber zu. Auch wenn ich ihn etwas sakrastischer aufgegriffen habe. Als würde er wirklich kritisieren und meinen: Wieso steht eigtl kein Idiot bei der Kamera? Smily "blendax" natürlich ist das wörtlich ziemlich falsch...

Aber woher die Sätze kommen interessiert mich ja auch malSmily "blendax"

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben
Produktempfehlungen


Beitrag #126 - erstellt: 02. August 2008
Zitat von lilue:


Beim dritten stimme ich Mrs.Bollywood aber zu. Auch wenn ich ihn etwas sakrastischer aufgegriffen habe. Als würde er wirklich kritisieren und meinen: Wieso steht eigtl kein Idiot bei der Kamera? Smily "blendax" natürlich ist das wörtlich ziemlich falsch...



Ich habe es "netter" formuliert Smily "blendax"Smily "lach"

---
"Madmoiselle, glauben sie an Wunder?" "Nein heute nicht." (Die fabelhafte Welt der Amélie)
nach oben


Beitrag #127 - erstellt: 02. August 2008
Ich hab mir schon gedacht, dass du es genauso verstanden hastSmily "lach"

Bist halt etwas zivilisierter als ich...Smily "blendax"

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #128 - erstellt: 02. August 2008
Zitat von lilue:
Ich hab mir schon gedacht, dass du es genauso verstanden hastSmily "lach"

Bist halt etwas zivilisierter als ich...Smily "blendax"


Wir helfen uns gegenseitigSmily "wink"

Nur die ersten beiden Sätze sind wirklich Smily "silberblick" Den ersten habe ich verstanden, aber der 2. ist bisschen schwer.Ich verstehe da überhauptnichts ?? bzw. ich finde da kein zusammenhang...
Es hat i-was mit dem Tod zu tun Smily "kopfkratz"

---
"Madmoiselle, glauben sie an Wunder?" "Nein heute nicht." (Die fabelhafte Welt der Amélie)
nach oben


Beitrag #129 - erstellt: 02. August 2008
Frag mich nicht...da komm ich gar nich weiter...das erste is die übersetzung von dem, wonach kiwi vorher gefragt hatte mit der hexe...den zweite raff ich nich der dritte waren wir uns einig...

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #130 - erstellt: 03. August 2008
Vielen Dank für eure Hilfe. Schade, dass ich jetzt wohl nie erfahren werde was der zweite Satz bedeutet....- aber ihr habt mir echt weitergeholfen!

nach oben


Beitrag #131 - erstellt: 04. August 2008
Smily "lach" ich kann auch mal meine Mutter fragen, aber das dauert dann noch 5 Tage. Ich schau mal, vllt. kann sie weiter helfenSmily "wink"

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #132 - erstellt: 07. August 2008
Hallo- ich hätte scon wieder einen Satz zu übersetzen... vielleicht könnt ihr mir ja weiterhelfen -

ali sen in deyimi ile
DAnke schon im voraus- ich hoffe der Satz ist nicht so komisch wie die anderen von mir (wobei so sicher bin ich mir da nicht;-) )

nach oben


Beitrag #133 - erstellt: 08. August 2008
Zitat von kiwi:


ali sen in deyimi ile
DAnke schon im voraus- ich hoffe der Satz ist nicht so komisch wie die anderen von mir (wobei so sicher bin ich mir da nicht;-) )


Naja der ist komischSmily "smilesmile"

Hast du vll. ein paar Buchstaben vergessen oder den Satz falsch aufgeschrieben...??
Der Satz könnte evtl. so heißen :

Ali senin deymin ile.
Ali-Ist ein Name, senin-deine, deymin-Ausdruck,
Der Satz könnte heißen :

Alin in deinen Worten...

Ich würde es so übersetzen,hoffe das es hilfreich war und du es verstanden hastSmily "winke"

---
"Madmoiselle, glauben sie an Wunder?" "Nein heute nicht." (Die fabelhafte Welt der Amélie)
nach oben


Beitrag #134 - erstellt: 24. August 2008
Hallöööchen ihr!
Ich weiß.. der Thread isn bißchen veraltet..
aber dennoch hab ich ma so ne Fraaage so wegen Türkisch Übersetzen hehe..
was heißt "cüneyt sana asigim ben yaaaa" ???
Smily "smilesmile"

nach oben


Beitrag #135 - erstellt: 24. August 2008
cüneyt weiß ich nicht xD
aber sana asigim ben yaaaa heißt so viel wie "Ich liebe dich" oder "Ich bin ind cih verliebt"...Das ya ist halt das was wir auch so kennen aus der Umgangsprache...Smily "wink"

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #136 - erstellt: 24. August 2008
achso dankeschön..
ja CÜNEYT is n name.. von nem Typen.. naja gut zu wissen .. mmhSmily "dankedankedanke"

nach oben


Beitrag #137 - erstellt: 24. August 2008
achsoSmily "lach" kein Problem

---

Die Musik drückt aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.(Victor Hugo)
nach oben


Beitrag #138 - erstellt: 24. Oktober 2008
hallo an alle,ich weiß vielleicht passt meine frage nicht zum thema,aber ich stell sie trotzdem mal und hoffe das ich hier nichts falsch macheSmily "smilesmile" Smily "smilesmile" Smily "smilesmile" ich suche einen türkisch indischen wörterbuch kann auch urdu sein.ich fliege dezember indien und das wäre gut wenn ich sowas finden würde,aber ich selber habe bis jetzt leider nichts gefundenSmily "silberblick" .hat jemand vielleicht eine empfehlung für mich?
Smily "dankedankedanke" Smily "dankedankedanke" Smily "dankedankedanke" Smily "dankedankedanke"

nach oben


Beitrag #139 - erstellt: 24. Oktober 2008
@aashna also ich weiß wirklich nicht wo man so ein Wörterbuch finden soll..?? Viel mehr frage ich mich, gibt es ein türkisch-hindi oder urdu Wörterbuch..

Also ich weiß es nicht, vll. können dir andere helfen Smily "smile"

---
"Madmoiselle, glauben sie an Wunder?" "Nein heute nicht." (Die fabelhafte Welt der Amélie)
nach oben


Beitrag #140 - erstellt: 24. Oktober 2008
Zitat von aashna:
hallo an alle,ich weiß vielleicht passt meine frage nicht zum thema,aber ich stell sie trotzdem mal und hoffe das ich hier nichts falsch macheSmily "smilesmile" Smily "smilesmile" Smily "smilesmile" ich suche einen türkisch indischen wörterbuch kann auch urdu sein.ich fliege dezember indien und das wäre gut wenn ich sowas finden würde,aber ich selber habe bis jetzt leider nichts gefundenSmily "silberblick" .hat jemand vielleicht eine empfehlung für mich?
Smily "dankedankedanke" Smily "dankedankedanke" Smily "dankedankedanke" Smily "dankedankedanke"


Wörterbücher sind eigentlich in 95% der Fälle auf englisch. ABER: Ich habe mal mit einem schon älteren Türken gesprochen, der meinte er hätte früher in der Türkei in der Schule mal Hindi gelernt. Das wäre da so gewesen!?! ... Davon habe ich nicht wirklich Ahnung, aber vielleicht gibt es ja noch ein paar Überbleibsel von sowas und du findest in der Türkei so ein Wörterbuch ,,, Hier in Deutschland wohl kaum und in Indien auch nicht. Da gibts eigentlich nur Hindi-Englisch Englisch-Hindi (o.s.ä) ... Denn was sollten die da mit Türkisch-Hindi Wörterbüchern?? Kauft doch keiner!

nach oben


Beitrag #141 - erstellt: 11. November 2008
hii!! bin erst vor kurzem beigetreten, hab aber gleich euren thread gaanz toll gefunden.
hab nämlich nen türkische freund, und wir haben so unsre verständigungsschwierigkeiten.
bin eh grad am türkisch lernen, trotzdem wärs nett,wenn ihr mir ein paar sachen übersetzen könntets.

"was mächstest du später im Leben machen?"
" Ich glaube, du hast mich missverstanden."
"Du bist für mich wie eine Droge, ich bin seelisch total abhängig von dir." .... haha, hab halt ne romantische Ader ^^
" Bist du sauer auf mich?"

Das wärs fürs erste. Wär echt lieb, wenn eine von euch das übersetzen könnte.

lg

nach oben


Beitrag #142 - erstellt: 11. November 2008
1. "Ilerki hayatinda neler yapmak istiyorsun"
2."Galiba beni yanlis anladin"
3."Benim icin bir uyusturucu gibisin, bagimliyim sana" (so müsste es denke ich mal richtig sein Smily "smilesmile")
3."Kizginmisin bana?"

---
Meine FF Der verlorene Traum
nach oben


Beitrag #143 - erstellt: 15. November 2008
@rani 47: DANKE DANKE DANKE!!!

nach oben


Beitrag #144 - erstellt: 18. November 2008
hi leute!!
wär echt super wenn mir das jemand von euch übersetzen könnte:

1. Meld dich bitte, sobald du online kommst.
2. Bist du mit unserer Beziehung zufrieden?
3. Ich habe eine Bitte an dich...
4. Sag mir 3 Dinge, die du an mir nicht magst, und 3 Dinge, die du an mir magst.

Danke schon im Voraus. bussls

nach oben


Beitrag #145 - erstellt: 23. Dezember 2008
Sry, vll. ist es zu spät aber ich versuche die Sätze trozdem zu überstzen Smily "tutmirleid"

(Ich hoffe mit online meinst du msn Smily "smilesmile" )
1."Msn´e" girersen haber verirmisin..?
2.Iliskimizden memnunmusun ?
3.Senden bir ricam / istegim olucak... (du kannst eine der beiden wörter benutzen)
4.Bana bende begendigin 3 tane özelligi ve 3 tane begenmedigin yanimi söylermisin ?

Beim letzten Satz bin ich mir nicht sicher Smily "tutmirleid" Vll. kann eine andere dir helfen ...
Ich hoffe ich konnte dir weiter helfen, auch wenn es etwas zu spät istSmily "smilesmile"

---
"Madmoiselle, glauben sie an Wunder?" "Nein heute nicht." (Die fabelhafte Welt der Amélie)
nach oben


Beitrag #146 - erstellt: 18. Januar 2009
Hallo Leute!!
Das ist ya hier richtig langweilig geworden!? Peppen wir es wieder mit weiteren Urdu/Hindi Wörtern auf die in der türkischen Sprache gleich sind!!!!:

Urdu/Hindi - Türkisch - Deutsch

Aaina - Ayna - Spiegel
Adab - Edeb - Manier
Adil - Adil - gerecht
Ahista - Aheste - langsam
Alam - Alem - Welt
Aqibat - Akibet - Ende
Arzoo - Arzu - Wunsch
Awara - Avare - Gammler
Azad - Azad - frei
Afsana - Efsane - Legende
Aulad - Evlat - Kind
Aziz - Aziz - groß/ehrenwürdig
Badshah - Padisah - König
Bazar - Pazar - Markt
Baddua - Beddua - Fluch
Davat - Davet - Einladung
Dafn - Defin - Begräbniß
Durust - Dürüst - aufrichtig
Faaidah - Fayda - Nutzen
Fikr - Fikr - Besorgnis
Gham - Gam - Kummer
Gunaah - Günah - Schuld
Hadaf - Hedef - Ziel
Haqeeqat - Hakikat - Wahrheit
Himayat - Himaye - Schutz
Itiraz - Itiraz - Einwand
Ishara - Isaret - Zeichen
Jahil - Cahil - ungebildet
Jazib - Cazib - attraktiv
Kafan - Kefen - Leichentuch
Kharab - Harab - schlecht
Lateefa - Latife - Witz
Mahjoob - Mahcub - verlegen
Marmar - Mermer - Marmor
Martaba - Mertebe - Rang
Mazah - Mizah - Vergnügen
Mulaqat - Mülakat - Treffen

Das reicht mal wiederSmily "smilesmile" Wenn ich paar Wörter wiederholt habe sry.. Smily "winke"

---
TaUba TAubA KyA HoGa, HoNa HejI voH hOga
nach oben


Beitrag #147 - erstellt: 09. März 2009
danke danke danke
für die vokabeln^^
brauch die...bin türkin und heirate bald mit paki [b]

---
nach oben
Produktempfehlungen

1 2 3
Sie sind nicht eingeloggt
Bevor Sie sich aktiv an den Diskussionen in diesem Forum beteiligen können müssen Sie sich an unser System anmelden! Sollten Sie noch keine Login-Daten besitzen, können Sie jetzt ein neues Benutzerkonto erstellen!

 Neue Beiträge
 Keine neuen Beiträge

Nicht angemeldet?
Mit Benutzernamen und Passwort anmelden:

Angemeldet bleiben
Passwort vergessen? | Neues Benutzerkonto erstellen